Judith Merril is the reason I was translated into English, and I am in her debt forever. Judith Merril, in 1985, because she translated it ! And I have absolutely no recollection of working with her on that one – but my memory is a terminally lacy thing. Asked to translate a Quebecois fantastique story for a Canadian anthology, she chose me because she had read something of mine she’d liked – I assume it was “La maison au bord de la mer” (“House By the Sea”), in Tesseracts 1, ed. Élisabeth Vonarburg: I met Jane before anything else happened, or more accurately, she met me. Rachel Cordasco: What was the process by which you were first published in English translation ? When did you start working with Jane Brierley and Howard Scott to bring your novels and stories into English ? Here you can find more information about Vonarburg’s work that’s available in English translation. Here she talks about her writing, SF in translation, and much more. I’m so pleased to have had the opportunity to interview award-winning author, editor, and translator Élisabeth Vonarburg! Along with writing numerous novels and short fiction, Vonarburg worked as fiction editor (1979-1990) and editor (1983-1985) of Solaris, the world’s oldest-established French-language sf magazine.
0 Comments
Leave a Reply. |